Über uns

Wir sind ein kleines Team. Wir können nicht alles, aber das was wir können, machen wir sehr gut und mit Leidenschaft. Und wenn es um einen Bereich geht, den wir nicht beherrschen, sagen wir gleich Bescheid.  

Da wir keine komplexe Strukturen haben, können wir günstig bleiben. Bei uns bezahlen Sie nur für den Übersetzer, und nicht auch für den Projektleiter, den Customer Service, oder den Buchhalter. Und wenn Sie mal eine Frage haben, sprechen Sie direkt mit dem Übersetzer. Wir werben nicht mit vielen Sprachen oder hunderte von „externen Mitarbeitern“. Unsere Stärke ist auf das fokussiert zu bleiben, was wir gut können.  

photo

Marius C. Zaharia

Position: Dipl.-Ing. (TU)
IT, Technik, Industrie, on-line Content
Read more

Experten in der Zielsprache 

Wir sind Muttersprachler — Dies sichert Ihren Qualitätsanspruch und die Richtigkeit Ihres Textes. Muttersprachler können nicht nur in den Bereichen Grammatik, Formulierung, Typographie und Ausdruck auf ein besseres Know-how zurückgreifen, sondern auch kulturelle und landestypische Gepflogenheiten mit einfließen lassen.

Es reicht nicht, wenn man sich „Muttersprachler“ nennt, weil man als Kind rumänischer Eltern in Deutschland aufgewachsen ist, und die Rumänische Sprache lediglich von den Eltern – hier in Deutschland – gelernt hat. Das ist bei uns nicht der Fall. Wir sind in Rumänien geboren und aufgewachsen, wir sind in Rumänien zur Schule gegangen und wir haben in Rumänien studiert. Und wir haben Jahrelang in Rumänien unsere Berufe ausgeübt bevor wir nach Deutschland gekommen sind.

Das Ziellandprinzip – Eine Falle

In der Übersetzungsbranche stolpert man hin und wieder mal über den Begriff des Ziellandprinzips (auch Mutterlandprinzip genannt). Beim Ziellandprinzip lebt und arbeitet der Übersetzer in dem Land, in dessen Sprache er übersetzt. Das heißt, dass zum Beispiel der Übersetzer, der ins Rumänische übersetzt, in Rumänien tätig ist. Der Wohnort des Übersetzers soll daher ein aussagekräftiges Kriterium für die übersetzerische bzw. sprachliche Kompetenz des Übersetzers sein.

Wir wagen dem zu widersprechen und sind auf dem Gebiet nicht alleine. Wer in der heutigen Zeit noch mit dem Mutterlandprinzip wirbt, dem geht es lediglich darum billige Übersetzer aus Rumänien einzusetzen und dies als „Vorteil“ zu verkaufen. Und genau darin liegt die Falle: Diese Übersetzer sind natürlich exzellent in ihrer Muttersprache, aber die deutsche Sprache beherrschen sie eben nicht auf dem notwendigen Niveau! Ganzer Beitrag lesen…

 

Loading…

info@media-land-services.de 

Die einfachste Art Kontakt mit uns aufzunehmen, ist über E-Mail. Senden sie uns eine Nachricht an die angegebene Adresse und wir melden uns schnellstens zurück!

Übersetzungen Deutsch-Rumänisch

Wir übersetzen Texte aus diversen Bereichen. Haben Sie eine Frage oder möchten Sie ein Angebot einholen? Schreiben Sie uns an!